The missionaries' influence on Mongo national consciousness and political
activism
1925-1965
By Honoré Vinck
First published in French in: African Review of Mission Studies (Kinshasa), n. 4, June 1996, p.131-147
"Kilolo is capable of expressing the nicest shades of meaning and is amply adequate, we feel sure, of conveying
to the native mind a knowledge of the Great Father's love and of the blessing he has store for them" (J.B.
Eddie, An English Kilolo Vocabulary, 1887, p.v.)
1. The Mongo and the ecclesiastical circumscriptions
The Mongo people is a conglomerate of human groups occupying what one calls the Congolese Central Basin. They have
patrilineal and segmental structures. Some groups live in symbiosis with pygmies of varied origins. All speak 'dialects'
that refer to one 'standard' language(1).
Before colonization, the region had partially been touched by Arab incursions and a system of domestic slave trade
oriented downstream was in place. The colonial occupation of the Mbandaka region started in 1883, and spread slowly
toward the interior. It can be considered as accomplished around 1910. The Leopoldian system of exploitation touched
this people's vital strength seriously, and, together with imported illnesses (sleep sickness, syphilis, among
others) it decimated the population (2).
The agricultural disposition of the region made that many rubber, coffee and cocoa plantations spread over the
country, dominated by the Société Anonyme Belge (SAB) from 1888, and by the Lever Company from 1920
onwards.
Christianization started in 1883 by the Protestant English Baptists, who were soon replaced by American Baptists
(Disciples of Christ) in the southern part and by the Congo Balolo Mission (English) in the northern part. Catholics
made their entry with the Trappists of the Abbey of Westmalle (Belgium) in 1895, followed by the fathers of Mill
Hill in 1905 in the north, the Lazaristes among the Ekonda and the Ntomba (1928), the Passionistes among the Atetela,
the Picpus among the Ndengese, and the Scheutists in the rest of the region, each of them arriving at varying dates.
Before their definitive departure in 1925, the Trappists had covered an area as east as Wafanya, 700 kms from Bamanya
which was their main Mission Station. Five other stations were founded in the meantime. The Trappist Superior in
Europe judged the missionary life incompatible with their monastic vocation (3). The local bishop, Mgr E. De Boeck
called then upon the Missionaries of the S. Heart (MSC). The MSC recalled their Belgian members out of Oceania
to start the Apostolic Prefecture of the Tshuapa (later of Coquilhatville) in 1925.
2. The awareness of Mongo ethnic identity and the missionaries
For the Trappists period (1895-1925), nothing has been recorded that could be interpreted in the sense of an awareness,
among those Africans the Europeans later brought together under the single ethnonym 'Mongo', of their belonging
to one group. The Trappist Fathers 'knew' that this was a single people or at least closely related groups. After
some years of use of the Bobangi language, or the trade variety thereof, they introduced the Lomongo language everywhere
around 1903 (the year of appearance of the first Lomongo catechism). They timidly embarked on the study of local
customs; some of these Trappist Fathers published valuable essays (4).
With the arrival of the Missionaries of the S. Heart, things changed very quickly. The Apostolic Prefect, Mgr E.
Van Goethem (5), after 20 years of experience in British New Guinea, applied himself to the knowledge of the language
and the people's customs and took a positive attitude towards the Mongo culture. This was not always in line with
other tendencies observable among the White clergy at the time, i.e. to disapprove or ignore local cultures, considered
as incompatible with Christianity. He himself published several ethnological studies. He encouraged his missionaries
to respect, to understand and to penetrate the culture and the language of the people (6).
But the great impetus comes thanks to Father Gustaaf Hulstaert (7) who arrived in 1925. Persuaded that, in order
to christianise well, it is necessary to understand the people correctly, he started acquiring a good knowledge
of the language, key of all human relations. His extreme natural curiosity pushed him to scrutinizing and to studying
everything that moved around him, nature and men.
In 1930 Father Edmond Boelaert arrived (8). Priest for 6 years, he was a very gifted author. He became a teacher
in the Junior Seminary of Bokuma (9).
Hulstaert and Boelaert worked together in 1934-1935 and started teaching in the Lomongo language. They forged a
complete religious and school terminology in this language. In 1934 they composed a new adapted catechism. The
bishop encouraged them. Hulstaert wrote Primers, Readers and Grammars for the primary schools from 1933 onwards
(10). In "Buku ea Mbaanda" (a Reader from 1935), there was a lesson on "Our language". He overtly
attacks people who want to use the "languages of the Whites" (French and Lingala). The children were
taught there that their Lomongo language is one of the most beautiful of the world and that absolutely all knowledge
can be expressed in it. Lessons on the history of the Mongo people express the most advanced knowledge of the time.
The union of the Mongo as one people is celebrated and the differentiations with the surrounding groups clearly
marked: "They have their own manners, he says; they are not like us". A neighbouring people (Ngombe)
is qualified as "dreadful and warlike" (11). In 1938 at the Junior Seminary of Bokuma, the seminarians
of Bikoro refused to use the Lomongo language and left the seminary. The Fathers tried not to care. "This
kind of seminarians however would have become bad priests, because they are without respect for the people."
And they continue their walk forward (12).
The colonial administration had very few respect for the people's culture. It imposed its chores and its languages.
The Fathers Boelaert and Hulstaert were traumatized by the abuses of the colonial system. The Mongo people was
becoming extinct: The birth rate was dropping dramatically. They noticed that the people were dispossessed of their
ancestral land by industrial enterprises that applied forced recruitment (ever camouflaged by non-applied regulations)
and that whole populations were deported to participate in the war effort, "a war invented by the Whites."
Boelaert speaks of the colonization as the "White Pestilence" (13). The Blacks became uprooted in their
own country. They made themselves preposterous in imitating the Whites and even managed to depreciate their own
mother tongue and their origins.
How to put a stop to this powerful but destructive development? A powerful constructive counteroffensive was necessary.
Where had one this even seen before? "At home, in Flanders", they said. The structures of domination
by a dominant foreign culture (also financially) had disintegrated the popular conscience. What strengthened the
Flemish people, was the awareness of the value of its glorious origins (mythical and romantic), of its culture
and their language. What made them strong, was their concord around this ideal of reconstruction of the ancestral
culture. There is the solution. "Be Flemish, whom God created as Flemish" is translated now by: "Be
Mongo, whom God created as Mongo." The missionary ideal and the cultural fight are so united in one single
undertaking. In 1941 Hulstaert wrote to Mgr Egide De Boeck:
"For me, it is all one question: linguistics, mission, teaching, parochial ministry, politics, etc..... all
turns around the same point and depends on it. It is the radicalism of the new movement that Pius X already foresaw
with his motto: "Omnia instaurare in Christo". You see how the linguistic question is of importance and
how it is part of a comprehensive vision; for me and for those that are of our tendency, the language is an element
that deserves respect, also on behalf of the Church; it is a value, a being ordered to God; something which even
the people cannot play with, that people must also keep, respect and love everything that exists in and for God;
it is therefore an object of God's love according to the first command; therefore an individual or a group doesn't
have the right to change a language, as one doesn't have the right to make with its body whatever one wants."(14)
3. The preaching of the Mongo awakening
The people is one, the language is one. This was to be proved through linguistic investigations of relationships
between what Hulstaert himself established as 'dialects' in relation to the 'standard' variety which he himself
had proclaimed (from 1937 on)(15). Hulstaert drew maps where the Mongo territory spreads by every new version (16).
On behalf of other components of the autochthonous culture (17) like music and literature, other missionaries joined
their talents. A. Walschap (18) admirably assimilated the African rhythm and recreated, even for its use in Church,
the ancestral tunes with the appropriated instruments. They tried to introduce the traditional basketwork in the
schools (19). All this appears to be obvious today but it was not so at the time. A powerful instrument of the
propagation of their ideas became the periodical Aequatoria, founded in 1937. Very early (1941-42) it had been
contested by the ecclesiastical authorities because of its stands against the Lingala language propagated by Mgr
E. De Boeck. In 1945 it was threatened with suspension, for having an opinion on colonial questions, without his
permission, His Greatness Dellepiane, the Apostolic Delegate, "who liked so much the "tra la la"
" (20).
They preached the necessity of respecting the traditional institutions, even temporarily those that appeared to
be against the Christian principles. Disturbing a society opens the door to pure and simple destruction, the drop
in the Mongo birth rate was a proof of it.
That was the state of affairs when started the last period of the Belgian colonization of the Congo. The first
results began to appear: in spite of the recalcitrant introduction of French by the Dear Brothers of the Christians
Schools (Frères des Ecoles Chrétiennes), the school system was equipped with a panoply of high quality
manuals in Lomongo. The language was unified by Hulstaert, who endowed it with a 'standard' variety and a qualification
of the other varieties as 'dialects' (21). The diocese of Basankusu adopted the theses of Hulstaert. Among the
Ndengese, Mgr Six imposed otetela, and the Atetela didn't adapt to the Lomongo of Hulstaert. The Lazaristes never
integrated the people's language in their method of evangelisation. The Scheutistes of Inongo, after some attempts
of the use of the the Lokonda variety of Lomongo, listened to their bishop of Léopoldville, who imposed
lingala, the language of the capital (1940) (22). Truncated and reduced geographically, Hulstaert and Boelaert
intensified their efforts with local publications in Lomongo: "Le Coq Chante" (1936-48), "Etsiko"
(1949-1954), and "Lokole Lokiso" (1955-1960.1962). Lokole Lokiso throws the defiant cry: "We are
not Bangala." (23). Investigations on history, poems, fables, the rules of the traditional law, fill up the
pages of the magazines. Hulstaert began to prepare the scholarly editions of these texts that would become later
the subject of research in the Western universities (24).
Boelaert was always there. He published his Nsong'a Lianja (1949) and called it boldly: " The National Mongo
Epic" (25). He was now close to his theoretical question: "Toward a Mongo State" (26). The politics
began to impose themselves. Hulstaert didn't like the "evolved" and the "evolving" (évolués,
évoluants, "Those gentlemen..."), but he tried to promote some of them, sending them at the first
Higher Education Institute by the Jesuits in Kisantu.
In 1954, Boelaert went back to Belgium. There he tried to influence the Congolese participants in the World Fair
of 1958, the trainees and the first Mongo students. They spoke of federalism on an ethnic basis. His visitors didn't
contradict him, by deference, but thought and acted otherwise, as observed it better Father Hulstaert, posted on
the lookouts on the "barza" of the mission of Bamanya.
In the meantime Albert De Rop (27) had been appointed as professor in Lovanium University and the Lomongo language
took a place of honour among African linguistics. But there were very few Mongo students. He tried to meet and
to encourage the Mongo of Léopoldville, but their Mongo nationalism wasn't very profound. He was of the
opinion that the bars of the capital were not the right places to debate culture.
In 1957 Father Frans Maes (28) introduced in his schoolbook, the "History of the Mongo", a text of 1938
by Paul Ngoi, containing a terrifying indictment against the misdemeanours of the colonization. It opened with:
"The Whites don't believe that our culture can include one single positive thing". But at the end, more
conciliatory, it ended up by calling upon mutual understanding:
"At the end of the reading of my history, I now understand that - and my forebears and the Whites - all have
qualities and richness. Now that I understand it, these teachings can drive me in life, in everything that ennobles
me and doesn't ennoble me. Henceforth, I who am born as a Mongo, I will die very conscious of what follows: to
try to live in conformity with what God wants; I am grateful because my mother put me on the world and taught me
to speak the language with sweetness, because of my father who taught me to look for God's wealth in the fields,
the forest and the river; because of my land that gracefully offers me its plants, its animals and its fish. Therefore,
I like infinitely, and I am very thankful for:
1. The language that my mother taught me;
2. The work to which my father initiated me;
3. The land that the forebears conquered for me and is a place of peace, both for the natives and for the strangers
and for the glory of its Yemekonji (Creator)."
4. The reactions
A. By the Blacks
1. Negative
The cultural and popular nationalism of the missionaries has been judged sometimes severely. J. F. Iyeki (30),
a Mongo and former student by the Frères des Ecoles Chrétiennes exclaims: "We want French in
our schools."
"English and German are almost languages as rich and clear as French. On the contrary, the indigenous languages
are rarely able to provide the adequate terms to express what the French language formulates without difficulty.
It is not without smiling that I learned one year ago that a course of philosophy was taught in an indigenous language
in a certain school. Let's confess it: the course of sciences, of geography, of mathematics, are constantly confronted
by the indigence of the indigenous languages for lack of sufficiently precise terms, especially in what touches
the domain of the abstract."
The attachment to the Lomongo and to its cultural values were some times bitingly blamed, as being a means to exclude
the Blacks of progress and the access to the modern and remunerative world. So Iyeki continues:
"So much in the eyes of the administration as in the relations between us, it is in our interest to acquire
an intellectual affinity that will allow us to assimilate the heritage of the civilization put to our range by
the Westerners. (...) It is necessary to fill out the distances that separated us from the European customs, instead
of accentuating it while refuting the study of French. It is therefore of our opinion that the knowledge of French
must be encouraged so that is suppressed the gate that separates us of the superior civilization of the western
world."
2. Positive
There is no doubt that a certain number of "evolved Congolese" (Evolués) of the years 40-50 agreed
with the attitudes of Boelaert and Hulstaert. Testify the letters, the points of view, the discussions, and the
polemics in the local magazines. The attacks of Iyeki didn't remain without reaction. Paul Ngoi and Augustin Elenga
(31), Ferdinand Ilumbe, Dominique Iloo and others as well didn't lack any words to defend their culture and their
language with gusto.
In 1958, F. Ilumbe published a text in "Lokole Lokiso" under the title: "Live our customs above
all, let's improve them afterward". In 1962, he answered the challenge thrown by Hulstaert while writing:
"We, your children, we followed your teachings concerning the language of our forebears from Efomesako until
Lokole Lokiso. With this knowledge we had some difficulties to work with the state and with the companies. They
didn't want to accept our language in the work place."(32)
In spite of this handicap, the most intelligent had understood where the best intellectual investment was. A former
student of the Junior Seminary of Bokuma in the forties testified later that during his studies of agronomy in
Gembloux, he had experimented the advantage to have learned the matter before in Lomongo, thanks to what he had
not only learned by heart, but also understood.
B. By the Whites
1. Negative
Among the fiercest objectors, it is necessary to mention, according to the testimony of Hulstaert, were the Frères
des Ecoles Chrétiennes and the Scheutist Fathers in Lisala and in Léopoldville (33).
Western scholars after independence, belonging to dominant and devastating classes of cultural minorities, classified
the efforts of respect of the deepest human values, as being "parochial nationalism", finally harmful.
"It seems clear that the ethnocultural polices and attitudes of the missionaries contributed to the political
fragmentation along ethnic lines which took places in Congo just prior to and after Independence" (34). Many
Africans adopt this point of view. Situated at the other extreme, Fabian blames the Church for having helped the
State in the exploitation and in the taming of the popular masses by the imposition of a foreign language, i.e.
African lingua francas (35).
2. Positive
There were, at the time, sympathizers for the action of Hulstaert too. First of all some missionary friends worried
of the respect for the people's culture and history: Van Caeneghem at the Baluba, Van Wing and Bittremieux at the
Bakongo, Tanghe at the Ngbandi/Ngbaka, without forgetting Tempels (36). One continues to refer to the linguistic
work of Hulstaert and his colleague's missionaries. The Editor in Chief, Paul Ngoi wrote in 1962 in Lokole Lokiso:
"We agree with the proposition of the African Linguistic Commission (Tervuren), we wish that be taken in the
whole Congolese Central Basin as a basis (... ) the grammar, the dictionary and the texts of the Fathers Hulstaert,
Boelaert and De Rop" (November 10, 1962, p. 6). This statement refers to a previous contribution (December
1st, 1956, p. 1. 5. 6), which noted a correspondence between the African Linguistic Commission and the Editor.
In 1955 the Commission began a program of investigations and studies for the unification of the languages of the
colony. In Coquilhatville, already before the independence, the provincial Radio had begun to insert some broadcasts
in Lomongo (37).
5. The independence
In 1959 under the impulse of Bolamba, the "Union Culturelle Mongo" (38), a pre-political group in Kinshasa,
unveiled its plan of action with a explicit reference to Father Hulstaert: "One will mention some authors
as Hulstaert and Boelaert who became renowned in this matter."
Hulstaert continued to receive the protagonists of the political tendencies. De Rop tried to influence them from
Kinshasa and Boelaert met them in Belgium. A political party, the "Union des Mongo" (UNIMO) was founded
in 1960 by the politicians of the first generation: Bomboko, an exquisite follower of Hulstaert, Engulu, Ndjoku,
e.a. The Party Manifesto wrote down the ethnic dimensions of its political program with a reference to the publications
of Hulstaert. The idea of a Mongo State would take a realistic shape with the raising of the "Etat de la Cuvette
Centrale". Engulu, its president declared: "It belongs to the Union des Mongo therefore and especially
to its leaders to raise the Mongo to the rank of a people organized, respected, proud and prosperous." (29-9-1962)
(39)
Some disciples of Hulstaert, around Paul Ngoi and Augustin Elenga, tried to establish a cultural influence within
the local political structures while enlivening the Provincial Department of Culture. They founded in 1962 a "Institute
Cultural Mongo" (40) with the idea to make it evolve into an "Academy Mongo". Father Hulstaert was
solicited as a counsellor. They testified: "It is a pride and a luck for us to belong to the ethnic group
of the Mongo whose language has been studied in its details by the R.P. Hulstaert." (41).
In 1965 the Second Republic made irruption, and in spite of appearances, it wouldn't make big case of the people's
cultures and languages. The teaching continued in the schools of the mission to be dispensed partially in Lomongo;
one also continued to pray in Lomongo. The "coup de grace" arrived with the nationalization of the schools
in 1974: program of the state, civic education, Lingala and French.
______
* In 1992, Mr Thomas Van LANGENDONCK presented a dissertation at the University of Gent: De Invloed van de Missionarissen
van het H. Hart op het etnisch en politiek bewustzijn van de Mongo (1925-1965), 207 p., unpublished. I have been
implied at the time in the development of this text and I used it for this article. In the present contribution
I put the accent on the ecclesiastical adherence of the protagonists.
Ann. Aeq. = Annales Aequatoria
___________
(1) G. Hulstaert, Les Mongo. Aperçu général, Tervuren 1961.
(2) Vangroenweghe D., Du sang sur les lianes, Bruxelles, Didier Hatier, 1986; et E Boelaert, "Ontvolking door
kolonizatie", Aequatoria, 8, 1945, p. 92-94.
(3) O. Vermeir, La fin de la Mission des Trappistes à l'Equateur (1920-1926), Annales Aequatoria 1(1980)I,213-238
et A. Claessens, Les péripéties de la contemplative des Pères Trappistes à l'Équateur
(1895-1909), Annales Aequatoria, 1(1980)I, 87-115.
(4) The Trappists refused to use Lingala for the predication and the catechism as testifies R. Dries: "The
Lingala that is spoken at the Equateur by the Whites and the foreign Blacks are an amalgam of all dialects of the
Central Basin (and quibusdam aliis), clumsy and infantile, and not flexible and not rich enough in vocabulary to
teach the Christian doctrine" in Onze Kongo, 2, 1911-1912, p. 139.
(5) E. Van Goethem, see Esser J., "Un indigéniste éminent, Mgr Van Goethem", Aequatoria,
12, 1949, p. 133-137 et B.B.O.M., VII, C, 181-182.
(6) The theological Conferences organized by the bishop at that time scheduled the following points: the difference
between bokonji (proprietor) and bokulaka (Lord); the best word for Creator, etc. The research on a correct religious
terminology continued during all this period. See: Vinck H., La terminologie religieuse en Lomongo, CEEBA, III-8,
Bandundu, 1983.
(7) On Hulstaert G., see Vinck H., Annales Aequtatoria, 12, 1991, p. 7-76 and ibidem, 14, 1993, p. 392-400. See
also http://www.uia.ua.ac/aequatoria [go to: Useful Bibliographies].
(8) On Boelaert E., see Storme M., in Bulletin des Séances de l'ARSOM, 1967, p. 167-192 et VINCK H., Annales
Aequatoria, 12, 1991, p. 564-570. See also http://www.uia.ua.ac/aequatoria [go to: Useful Bibliographies].
(9) On the Junior Seminary at Bokuma, cf. De Rop A., Contribution à l'histoire du Petit Séminaire
de Bokuma, Ann. Aeq., 1(1980)137-147.
(10) Vinck H., Terminologie scolaire en Lomongo, Ann. Aeq., 11(1990)281-325.
(11) Les Ngombe: "Ngombe Mongo bale nk'eleng'ekio. Bafosongi la Mongo. Bale banto ba jale la bitumba. Joi
likio lileki bobe wate baleki oambaka bete. Lolaka lokio lofosongi la lokiso nye. Etsikwanelo Mongo el'eko', [The
Ngombe, actually, have their own manners. They don't look like the Mongo. They are awful and quarrelsome people.
They excel in sorcery], Buku ea mbaanda 1, Mbandaka, 1935, p. 74.
(12) One notes in a report: "Bikoro leaves, but mainly because of the lonkundo. They refuse in class to note
a text in lokundo. They require French". Archives Bokuma, Report 1937 et 1938, Archives Aeq., 91, 2069-2070.
(13) Boelaert E., Ontvolking door kolonizatie, Aequatoria, 8, 1945, p. 92-94: "As our forebears quoted the
murderous pestilence as 'the black death', our Nkundo can speak alas of the 'white death.'
(14) Correspondence Hulstaert - De Boeck, Ann. Aeq., 15(1994) 504-575. Citation from p. 557.
(15) Cf. Annales Aequatoria, 15(1994)429-431.
(16) On the significance of Van der Kerken, Hulstaert G., Boelaert E. and Rop A., on the ethnic and political awareness
of the Mongo see Crawford Young, Introduction à la politique zairoise, 2nd ed., P.U.Z., Kinshasa, 1979,
p. 118-120.
(17) Boelaert E., De culturele kenmerken van de Mongo [The cultural characteristics of the Mongo], manuscript in
the Archives MSC-Congo, Borgerhout) and: Coups de sonde, Aequatoria, 5(1942)26-30.
(18) On Walschap A., see Ann.Aeq., 13(1992)505-516 et BBOM, IV, p. 933-936. See also http://www.uia.ua.ac/aequatoria
[Go to: Peintres Coloniaux et Littérature Coloniale].
(19) Notes sur l'enseignement des arts et métiers indigènes dans les écoles du Vicariat Apostolique
de Coquilhatville, Brousse, 12(1947)3-4; 11-16; Boelaert E., "Exposition d'art à Coquilhatville",
Brousse, (1940)IV, 7-9.
(20) On Dellepiane and the Aequatoria dispute, cf. Zaïre-Afrique, 1987, n. 212, p.79-102. As for his 'tra
la la', Hulstaert confirmed to me having heard it of the mouth of Mgr Dellepiane himself.
(21) The strongest expression of the lack of concern towards the languages and cultures are found in the manual
of the Congo Balolo Mission, published in 1930: "Bonkanda wa nsango ya banto la nyama la belemo la balako
ba français". On page 180, we read: "Congo is a country, Belgium is also a country. (... ) Here
people speak Congolese, there they speak French." Father Hulstaert applied from 1937 the alphabet proposed
by the International African Institute of London. The Protestants never accepted it and therefore Lomongo is written
in several written forms.
(22) Lingala had already replaced partially Lokonda and Lotomba in 1942 in the schools (second degree). Rombauts
(1903-1973) a former missionary at the Ekonda and later secretary of Mgr Six in Kinshasa, writes on September 27,
1951 to Hulstaert: "After the war, he has not given the permission to reprint the catechism in Lokonda, Lotomba
and Kisakata. And now the catechism and the prayers in Lingala has been imposed in all schools of the Lake (...)
When suddenly this decision has been taken, I made a last effort with a text that sums up thus: Inadmissible. Abuse
of power on behalf of the church, to impose to small children as a condition of admission to the first communion
and to the baptism, the catechism and the prayers in a foreign language." Aequatoria Archives. Corr. Hulstaert,
n. 185 (translation from Dutch). The Ndengeses should have adopted Otetela on order of Mgr Six of Kinshasa, in
1942. See also aussi Vinck H., "Terminologie scolaire du Lomongo", Ann.Aeq., 11(1990)281-325.
(23) "Nous ne sommes pas des Bangala" [We are not Bangala] and the disputes with the Journal "Mbandaka"
dans "Lokele Lokiso", 1 août 1956, p. 1; 15 octobre 1956, p. 1; 1 novembre 1956, p. 1-2; 15 décembre
1956, p. 6; 15 janvier 1957, p. 1.3.7.; 1 mars 1957, p. 3-7; 1 avril 1958 p. 1-3; 25 août 1962, p. 3.
(24) On Mongo oral literature see a special bibliography by De Rop A., Cahier du Cedaf, 2, 1974, and Vinck H.,
Ann.Aeq., 9(1988)257-258.
(25) Nsong'a Lianja is the founding epic of the people Mongo. According to Van der Kerken, L'Ethnie Mongo, p. 650-656,
the reference to this common ancestor is one of the essential elements to affirm the unity of the Mongo people.
Hulstaert contested this affirmation. See: Hulstaert G., "Lianja et l'histoire", in Ann.Aeq., 12(1991)167,
Vinck H., "Nsong'a Lianja, épopée exclusivement Mongo ?", in Ann.Aeq., 14(1993)529-534
and Wufela Yaek'Olingo A.: A propos de l'article"Nsong'a Lianja épopée exclusivement Mongo ?",
Ann. Aeq. 18(1997)489-492.
(26) Boelaert E., "Vers un état Mongo?", in Bulletin des Séances de l'ARSOM (1962), p.
382-394; See Van der Kerken, L'Ethnie Mongo, vol. 2, p. 522.
(27) De Rop A., Notice Biobibliographie, Vinck H., Ann. Aeq., 2(1981)193-195 et 15(1994)487-497; Jacobs J., Bulletins
des Séances de l'ARSOM, 1981 p. 82-85. See also http://www.uia.ua.ac/aequatoria [go to: Useful Bibliographies].
(28) Frans Maes is mentioned in the bibliography of the MSC as the author of the Bosako wa Mongo [History of the
Mongo], published in Boteka in 1957 for 5th and 6th primary years. He was the editor of several others excellent
schoolbooks during the 50 as well as several articles of applied pedagogy in Aequatoria. In fact this famous booklet
is a compilation of texts of Paul Ngoi and G. Hulstaert. See also: H. Vinck, The teaching of history to the Congo
Belgian. Two contradictory texts, Ann.Aeq. 19(1998)167-194 et [Sur le site web du http://www.abbol.com ,voir: Aequatoria
Schoolbook Project].
(29) Correspondence Hulstaert - Boelaert, Arch. Aeq., CH n. 15; microfiches:120-129. 141. In his correspondence
with the superior in Belgium, Mgr Hilaire Vermeiren (1889-1967, BBOM, VII, p. 365), watch little esteem for this
colleague.
(30) Jean-François Iyeki, see Vinck H., Ann.Aeq., 9, 1988, p. 247-255. The quotations are taken from "La
Voix du Congolais", 1952, p. 462 and 464: "La langue française, outil de notre civilisation".
Later he wrote: "We want French in our schools" (La Voix du Congolais, 1956, p. 701-703). In a local
magazine, Mbandaka, Albert Bolela and Louis Ilufa abound in the same sense (e.a. January 19, 1957).
(31) On Augustin Elenga, see Charles Lonkama, Ann.Aeq., 11, 1990, p. 409-411. The index of the local magazines
published in Mbandaka (1936-1962) gives hundreds of articles for Elenga, Ngoi, Ilumbe and Iloo. On Ilumbe, see
Vinck H., Ann.Aeq., 15, 1994, p. 283-284. Paul Ngoi, as for him, clearly makes an allusion to the missionary influence
when he writes: "Tosime fele joso bakulaka bane (Homage to the Gentlemen: Mgr Van Goethem, Fathers Hulstaert
G., Boelaert E., De Rop A.), Lokole Lokiso 1 janv. 1959, p. 5 et 8. See also http://www.uia.ua.ac/aequatoria [go
to: Useful Bibliographies].
(32) "Lokole Lokiso", 29 juin 1962, p. 2.
(33) Hulstaert composed a voluminous file of 138 pages on his problems with the Frères des Ecoles Chrétiennes
in Bamanya and in Mbandaka, mainly at the time when he was an inspector of the Catholic Schools of the Vicariat
of Coquilhatville (1936-1946) (Archives Aequatoria, E 3-8/microfiches E-29 to 31). For the attitude of the Scheutists
of Lisala Hulstaert mentions (letter to Mgr Van Goethem the 19-9-1945): "All Scheutists tell that the Apostolic
Delegate, on the occasion of the consecration in Lisala of Mgr Van den Bergh, successor De Boeck, said publicly
that if Aequatoria dares to write again against Lingala, he would suppress it (the periodical Aequatoria)."
For Léopoldville we can mention the letter of the Mgr Six's Secretary (next to the letter already mentioned
in note 21): "I wrote him e.a.: an abuse asking for vengeance: to impose the prayers and the catechism in
Lingala as condition for baptism and first communion, to the small Ekonda and Batswa children. If a similar thing
happened in Flanders!" (18-12-1951).
(34) Markowitz M., The political Role of Christian Missions in the Belgian Congo, 1908-1960, Stanford University,
Hoover Inst., 1973, p. 35.
(35) Fabian J., Revue Canadienne des Etudes Africaines 17(1983)2, 165-187, and Language and Colonial Power, Cambridge,
University Press, London, 1986; Reply from Hulstaert G., Annales Aequatoria, 12(1991)527-533.
(36)See also http://www.uia.ua.ac/aequatoria [go to: Useful Bibliographies].
(37) Lomongo à la Radio. see report of the meeting of 9 July 1957of the Commission de linguistique africaine
(Tervuren), and also: "Lokole Lokiso", 1er juillet 1959, p. 3.
(38) On the Union culturelle Mongo, see "Lokole Lokiso", 15 octobre 1959, p. 1.
(39) Archives MSC-Congo, Borgerhout (B).
(40) On the Institut culturel Mongo, see "Lokole Lokiso", 10 novembre 1962, p. 2 and 18 novembre 1962.
"Minutes of the meeting of March 21, 1962, Archives MSC-Congo Borgerhout.
(41) Procès-verbal of the meeting of 21 Mars 1962, Archives MSC-Congo, Borgerhout.